为帮助同学们了解并有效地实现俄语学习和跨文化交流,配合学校举行开学典礼活动,2017年9月13日下午,俄语语言中心邀请中央编译局文献翻译部外国专家О.В.米古诺娃教授,为我校新入学的中国本科学生做了题为“当今世界中的俄语”讲座。讲座由俄语语言中心主任普利亚耶娃主持。学校全体本科生、俄语语言中心副主任李小青及其他工作人员、深圳市外国语学校等中学俄语教师聆听了这场讲座。
米古诺娃教授从世界上语言种类的统计数据和关于俄语使用者等一些统计数据,以及中俄两国全面战略合作伙伴关系入手,解析了学习和掌握俄语的重要意义。同时指出语言和文化是密不可分、相互交织的,摒弃语言产生的文化背景无法理解和研究语言。接着米古诺娃教授将重点放在俄汉两个语言体系中的谚语、俗语、成语、关键词、象征等的对比上,引用大量案例,生动鲜明地阐述了中俄两国文化之间的异同,强调了一开始学俄语,不仅要学习其语法形式,还要学习文化差异,这样才能提高语言和跨文化交流水平。
本次讲座对增强同学们学好俄语的信心,使他们了解并把握学习俄语的一些规律起到了积极作用。





主讲人简介:О.В.米古诺娃,教授、哲学博士、汉学家、译者、出版家。中共中央编译局文献翻译部外国专家。国际儒学联合会理事会理事、欧洲汉学学会会员、俄罗斯哲学学会会员、中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网俄语专家委员会成员。
从汉语翻译成俄文的译作:阿来、俞可平、于幼军、宋志明等作品。集体翻译的参与者:《中国共产党历史》;《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》;《习近平关于全面深化改革论述摘编》;《习近平关于全面依法治国论述摘编》;全国两会文件报告(2012~2017年);中国共产党第十八届中央委员会第四次、第五次、第六次全体会议公报。
研究方向:儒家思想、中国特色社会主义、俄汉语比较。